Descubra a Bíblia Sagrada Traduções SBB - Edição Comemorativa pelo Jubileu de Diamante da SBB!
Celebre conosco 75 anos de trabalho dedicado à Causa da Bíblia. Esta edição exclusiva reúne as cinco traduções da SBB em um único volume: Tradução Brasileira (2010),
Almeida Revista e Corrigida (2009),
Almeida Revista e Atualizada (1993),
Nova Almeida Atualizada (2017) e
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000).
As quatro primeiras traduções, Tradução Brasileira (TB), Almeida Revista e Corrigida (ARC), Almeida Revista e Atualizada (RA) e Nova Almeida Atualizada (NAA), estão dispostas paralelamente, enquanto a Nova Tradução na Linguagem de Hoje encontra-se na parte inferior da página. Um encarte colorido de quatro páginas traz um pouco da história e do trabalho desenvolvido pela SBB ao longo desses 75 anos, bem como informações sobre suas traduções bíblicas.
Tradução Brasileira: A Tradução Brasileira foi a primeira tradução da Bíblia totalmente feita no Brasil, publicada inicialmente em 1917. O projeto teve a cooperação de grandes nomes da literatura nacional, como Rui Barbosa, José Veríssimo e Heráclito Graça. A SBB a relançou em 2011.
Almeida Revista e Corrigida: Com linguagem clássica, praticamente erudita, a ARC preza pela equivalência formal, ou seja, Almeida procurou reproduzir no texto traduzido os aspectos formais do texto bíblico em suas línguas originais (hebraico, aramaico e grego). Sua última revisão foi elaborada em 2009.
Almeida Revista e Atualizada: Resultado de mais de uma década de trabalho, a RA surgiu a partir de uma revisão teológica, exegética e linguística da versão Revista e Corrigida (ARC). Bíblia completa, na edição Revista e Atualizada, foi publicada em 1959, e a segunda edição em 1993.
Nova Almeida Atualizada: Resultado de uma profunda revisão da segunda edição (1993) da Almeida Revista e Atualizada (RA), apresenta um texto clássico com linguagem atual, seguindo a norma padrão do português escrito e falado no Brasil, mas com fidelidade aos textos bíblicos originais. Foi lançada em 2017.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje: Lançada em 2000, a NTLH segue os princípios da tradução de equivalência dinâmica, com fidelidade aos originais. O sentido do texto é dado pelo português falado no Brasil. Para tanto, o esforço foi o de tornar a linguagem simples, clara, natural e sem ambiguidades.
Adquira agora essa edição especial e mergulhe nas diferentes abordagens das Escrituras!