Linguagem
Nova Almeida Atualizada
Tamanho da letra
Padrão
Formato
15 x 10,5cm
Esta edição especial foi idealizada para ser usada como ferramenta principal da campanha Mude o Brasil pela Bíblia. Inspirada no Salmo 33.12 (Feliz a Nação que tem o SENHOR como seu Deus), a campanha visa mobilizar as igrejas cristãs em um grande trabalho de evangelização, a fim de conscientizar e orientar a população brasileira sobre como ter uma vida cristã em sociedade. A edição contém uma seleção de versículos sobre 15 valores-chave, fundamentais para a família, para a Igreja e para o País. São eles: Amor, Educação, Esperança, Fé e confiança, Honestidade, Humildade, Integridade, Justiça, Paz, Perdão, Sabedoria e prudência, Solidariedade, Trabalho, União e Verdade. Para cada um desses valores, há a indicação de um grupo de textos bíblicos. Ao refletir sobre esses textos, o leitor terá a oportunidade de conhecer ou revisitar lições simples, que podem mudar a sua vida e o seu relacionamento com Deus e com o próximo. RECURSOS: *Mapas *Artigo: "Palavra de Deus: base para a família, a igreja e a sociedade" LINGUAGEM: A Sociedade Bíblica do Brasil apresenta à Igreja brasileira e aos leitores da Bíblia a Nova Almeida Atualizada, resultado de uma profunda revisão da consagrada tradução Almeida Revista e Atualizada. De forma mais específica, o texto desta revisão respeita o princípio tradutório de equivalência formal e se caracteriza por um estilo que corresponde ao português culto escrito hoje no Brasil. * Deu-se atenção especial à sonoridade, fazendo seja um texto ideal para leitura em voz alta, uso em cultos e estudos da Palavra de Deus. * A Comissão de Revisão trabalhou com a convicção de que estava aperfeiçoando uma tradução excelente. * Tem como propósito apresentar um texto clássico com uma linguagem atual, pensando especialmente nas novas gerações, sem perder a fidelidade ao leitor Almeida e aos textos bíblicos originais. * As formas de segunda pessoa (“tu” e “vós”) deram lugar a formas da terceira pessoa (“você” e “vocês”). * A ordem dos termos na frase segue a ordem natural em língua portuguesa, com sujeito antes do verbo. * Mesóclises foram transformadas em formulações mais naturais em português brasileiro. * Palavras arcaicas foram substituídas por sinônimos mais fáceis, mas sem mexer em termos clássicos da teologia. * Por meio de cuidadosa leitura do original hebraico e grego, foram retificados pequenos lapsos e introduzidos ajustes que se mostraram necessários à luz do avanço da pesquisa bíblica.
VOCÊ TAMBEM PODE GOSTAR
AVALIAÇÕES DO PRODUTO