This translation of the New Testament, unlike the standard translations such as the Authorized Version of 1611 and the American Revised Version of 1901, uses as many English words as are necessary to bring out the richness, force, and clarity of the Greek text. The result is what I have called an expanded translation. It is intended as a companion to, or commentary on, the standard translations, and as such it complements them in several important respects. (1) So far as a due regard for good English order will allow, this expanded translation follows the Greek order of words in a sentence. It places the emphasis where the inspired writer put it, and brings out the style of the original. Thus, for example, according to the Authorized Version (A.V.), John says, “If we say that we have no sin, we deceive ourselves” (I John 1:8). This expanded translation has, “If we say that we do not have a sinful nature, ourselves we are deceiving.” In the A.V. Satan says, “All these things will I give thee if thou wilt fall down and worship me” (Matt. 4:9). The Greek order of words, as well as their meaning, is, “These things, to you, all of them, I will give, if, having fallen down upon your knees and having touched the ground with your forehead in an expression of profound reverence, you would prostrate yourself in worship before me.” In regard to style, an attempt has been made, for example, to bring out the abruptness of an exclamation or the severity of a rebuke. Thus, the A.V. has our Lord say to Satan, “Get thee behind me, Satan” (Matt. 16:23). The expanded translation offers, “Be gone under my authority, and keep on going, behind me, out of my sight, Satan.” The A.V. has Jesus say, “Give place” (Matt. 9:24), a rather polite translation of the . . .
VOCÊ TAMBEM PODE GOSTAR
AVALIAÇÕES DO PRODUTO